Здравствуйте, Анатолий,

к сожалению, у меня тоже сейчас проблемы со свободным временем,
поэтому зайти на Вашу страничку пока не успела. Постараюсь обязательно
это сделать, а пока просто отвечаю на Ваше письмо.
В отношении рассказа Конан-Дойля, к сожалению, помочь не могу, т.к.
не читала этого рассказа.
Что же касается Ваших стихов - я совершенно не против, чтобы Вы
использовали в них строчки из моей работы, и даже без ссылки. Знаете,
Анатолий, я совершенно не считаю себя поэтом и видела свою задачу,
главным образом, в том, чтобы на основе сравнительного анализа разных
переводов поймать исходный смысл. Именно на это у меня уходило больше
всего времени и сил. А когда мне казалось, что я поняла, что тут
сказано, я быстренько эту мысль рифмовала (отнюдь не перелопачивая
"единого слова ради тысячи тонн словесной руды" :-)) и переходила к
следующему номеру. По этой причине я
ни в малейшей степени не дорожу
авторством на какие-то "словосочетания" - однако дорожу именно смысловой
нагрузкой текста. А в Вашем варианте, согласитесь, смысл значительно
изменен. Я это не в упрек - Вы имеете ровно такое же право, как и я, на
свою интерпретацию - но в такой ситуации ссылка на меня теряет смысл.
Спасибо за добрые слова о моей работе,
всего доброго, Ю. Полежаева.

> Nadeljaew_Anatolij_Christus_Krischna wrote:


>
> Здравствуйте Юлия - Вот сегодня заходил в библиотеку Мошкова - искал
> по одной теме информацию для интерпретации - и увидел среди других
> интерпретирований Дао Де Дзина - Ваше.
> И стало интересно - Вообще то - так сильно занят, что нет просто
> времени читать что либо - Но тут, прочитав несколько стихотворных
> Ваших интертрепирований - заинтересовался. Скачал и прочитал всё. Вы
> знаете Юлечка - Очень понравилось - Ибо действительно каждый
> интерпретируюший - привносит своё - И это хорошо - новые повороты
> Мысли. Но вот конкретно что бы тронуло - Это конечно если сходно с
> Твоим Мышлением. Поздравляю. Очень удачно. Но написать решил Вам не по этому поводу - ибо как писал выше - нет времени совершенно -
> Столько своих дел в том контексте, который можете Вы прочитать на моём сайте
http://hristus.narod.ru
> Переводы...и так далее - лишь иногда захожу на какие ли бо форумы или
> гостевые и оставляю инь форм аум ци и...и удаляюсь - так как спорить
> не собираюсь и учить - просто даю инь форм аум цию - Что там Кто то
> думает по этому поводу - меня не волнует...
> Почему решил написать Вам? - У меня сходные стихи есть на эту тему -
> Но Ваши словосочетания мне понравились - И поэтому я бы хотел - Где то
> упомянуть со ссылкой
естественно на Вас. /http://www.wplus.net/pp/Julia/index.html/

Но я немного как всегда добавил своё. Итак, вот Ваш вариант с Моими добавлениями.

Речи верной - многословным пустословьем не обязательно страдать
Красивых нагромождений слов и фраз
Трата времени пустая
Достоинство себя не в споре выражает
Кто много спорит - истиной не обладает…
Познанье разных истин - не есть образованье
Лишь заполненье мозговых извилин
Всяким интеллектуальным хламом...
...на перспективу...
И сумма этих сведений - ещё не знанье...
Дороги к тайной двери...
Кто копит знанья - упиваясь витиеватым интеллектом
Уподобляясь поросёнку с дыркой в спинке
И звоном серебра иль меди приятным для слуха
Ума не проявляет
Лишь копит разных стран монетки
Мудрец же - просто наделяет, без надежды на награду
И - этим обретает...
Как Дао Неба - миру жизнь давать
Без блага иль вреда
Так Дао мудрого
Творить
Ну а в дебаты вступать
Лишь ради цели своей...
И...
Лишь иногда...



  • > Вот Юлечка таким образом - Я добавил в Ваш хороший перевод - свои строчки. - Я так часто делаю - И никто из моих знакомых Поэтов ещё не
    > обижался на меня за это - И Вы не обижайтесь, Юлия. Хороший перевод Вы сделали.
    > На этом заканчиваю. - И просьба - Быть может Вы знаете, название рассказа Артура Конан Дойля - где мужчина и женщина были в одном отеле - в свадебном путешествии - и приснился Им сон - Ей , что Её насилует
    > римский воин - а Ему - что этот воин Он... - и утром рассказали друг
    > другу эти сны... - Читал давно этот рассказ и не помню название а для
    > моёй работы важно сделать интертрепацию по этому рассказу - Вы поймёте почему важно - просмотрев мой сайт...

Я подаю таким образом информацию,
> что понятно всем
кому это надо. - Хотя зашифрована инь форма аум цы янь на четырёх уровнях ,,для чужих, для своих, для посвящённых, и для посвящённых которые могут вместить... - и разные люди понимают своё.

Я думаю - Вы поймёте много... - если Вы
> знаете, где я могу скачать этот рассказ - Буду очень благодарен. - На
> этом всё.
>
Анатолий Наделяев

 

 

 

Hosted by uCoz